Una rima de conteo sobre la emigración rusa moderna…

Esta rima de conteo que aparece por todas partes en la zona rusa de internet no puede llamarse una obra de genio, pero describe demasiado bien la realidad… Cada vez más gente entre mis contactos profesionales, compañeros de la universidad de hace 25 años, primos lejanos y amigos de Facebook que hace poco estaban detrás del telón de acero desaparecen de la vista para escribir luego: «Estoy en Tashkent/Estambul/Belgrado/Nikosia»… Es casi la única forma de protestar que tienen. Por lo menos no ser el engrase para la máquina del mal.

– ¿Vamos a casa de Lena?

– Ah, Lena está en Viena.

– ¿Pues vamos a casa de Lissi?

– Que va, está en Tiblisi.

– ¿Y qué tal está Iván?

– Huyendo a Ereván.

– ¿Y donde está María?

– En el avión a Turquía.

– ¿Y si venimos a ti?

– Estoy en Almatý.

Anuncio publicitario
Publicado en Ay mi vida, Cocodrilo Smile, poesía, Traducción | Etiquetado , , | Deja un comentario

Otro texto de Abay: Don Zhapparcul

Esta fábula me encanta con su sentido de humor típicamente kazajo…

Zhapparcul se traduce como «Ciervo todopoderoso».

Imagen de esta página web

Seguir leyendo

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Ígor Gubermán

Es un poeta ruso-ucraniano (y, por supuesto, también judío; ser judío muchas veces es un componente indispensable para ser poeta y satírico en Rusia y −si tienes esta suerte− para escapar del país para que no te devore), que se hizo famoso por sus aforismos, «gariks». Me gustaría algún día traducir su libro completo.

La fuente de la foto

Nuestro tiempo anda y serpentea

Por los quebrantos e inclemencias,

Para ser joven, vale un idiota cualquiera,

Para ser viejo, solo uno con experiencia.

***

Encabezando los partidos y las clases,

Los dirigentes no pueden entender

Que la idea entregada a las masas

Es una virgen entregada al burdel.

***

Guapo, listo y un poco encorvado,

Repleto de las opiniones sabias

Ayer adentro de mi mismo he mirado

Y he huido por sentir la náusea.

Traducción de Alexandra Cheveleva Dergacheva

Publicado en Ay mi vida, poesía, Traducción | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

Olzhás Suleiménov

Otro poeta kazajo rescatado… Esta vez se trata de un poeta moderno (nacido en 1936) que fue muy querido en la Unión Soviética por su aire un poco disidente, optimista, cosmopolita y a la vez muy étnico. Lo que me alegra (e inspira cierto optimismo para mi propia senectud lozana, que, lamentablemente, llegará algún día), sigue siendo así, a pesar de la vida bastante difícil y las tragedias que había vivido. Este poema fue traducido a varios idiomas como un regalo para su cumpleaños del año pasado. Es un poema suelto, no entra en ninguna colección, y Dios sabe si algún día podré publicarlo.

13102017151605_kiz kuu
La imagen fue prestada de la página https://toibiznes.kz/ru/articles/natsionalnie-igri/kiz-kuu

Pequeña contextualización: Seguir leyendo

Publicado en poesía, Traducción | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Abay (Ibrahim Kunanbayulý)

Es un fragmento del libro perdido de un famoso poeta kazajo del siglo XIX, que yo y mi colega, Iván Martín Cerezo, hemos tenido suerte de traducir. Digo «perdido», porque, después de haber sido impresa, por los cambios políticos y el miedo al covid (evidentemente, los libros no pueden vacunarse, por lo tanto son peligrosos por definición) toda la tirada de 3000 ejemplares fue cruelmente encerrada en las mazmorras de la Embajada de Kazajstán, y queda allí hasta la fecha de hoy.

Abay  
Es la foto de uno de los tres ejemplares salvados

Así que es una especie de The Shawshank Redemption de este verso… Me gustaría que puedan escapar, por lo menos, mis poemas favoritos…

Seguir leyendo

Publicado en Ay mi vida, poesía, sobrecarga mental, Traducción | Etiquetado , , , , | Deja un comentario

La vuelta

Después de tantos años he decidido volver a este espacio abandonado. Ya no soy la misma y el mundo no lo es, pero otra vez hay demasiadas palabras en mi cabeza, donde el espacio para contenerlas es, lamentablemente, más que reducido y está atascado de cucarachas y palomitas de maíz.

Me quedan las palabras de mis proyectos que nunca serán publicados; las opiniones que no puedo compartir con nadie; las emociones que no puedo entender, y, como no, el eterno estigma de ser una guiri. Pero hoy en día soy una guiri con complicaciones, una especie de guiri de la casta intocable que tiene miedo y vergüenza de ser lo que es. Soy rusa. Los que no lo sabían, pueden considerarlo como un coming-out.

Seguir leyendo

Publicado en Uncategorized | Etiquetado , , , , , | Deja un comentario

22. Ay, los padres

Cada generación dice: si mis padres fueran más sabios…. Si supieran qué daño me estaban haciendo… Si hicieran otra cosa… Si me educasen de otra forma…  Ay, ¡qué feliz estaría yo!

581444_w1020h450c1cx365cy251

Y luego se hacen padres. Y regalan a sus hijos los juguetes que no les regalaban, y controlan sus estudios, aunque en su época nadie les controlaba, y les compran chuches o, al revés, les dan de postre solo fruta ecológica.

Y los niños crecen y piensan: si mis padres fueran más sabios, no me regalarían tantos juguetes…. Si no controlaran mis estudios, yo tendría más curiosidad y más práctica de autoaprendisaje…. y si me dieran más chuches, no me sentiría tan diferente de los demás y controlaría mejor el apetito…

Por supuesto, dice la nueva generación, ¡no voy a ser como mis padres!

Y el ciclo se repite.

Así que… Pronto vendrá el día de la verdad, ¿ya habéis comprado los regalos?

Publicado en Ay mi vida, búsqueda de felicidad, Cocodrilo Smile, Uncategorized | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Sueños Irónicos

Una especie de respuesta a Alberto Bourdon…

Cuando seamos muy viejos
ya no nos importaría
que tú no sabías crecer
y yo – amar.

Cuando seamos muy viejos
cada uno se escondería
de los malentenderes
en su demencia.

Cuando seamos muy viejos
¡estaríamos tan felices
en los recuerdos!

Publicado en Ay mi vida, búsqueda de felicidad, Cocodrilo Smile, poesía, Uncategorized | Etiquetado , , | 1 Comentario

21. ¿Por qué estamos tan cansados?

Es un tema que me fascina. ¿Por qué nuestro mundo moderno está tan asociado con el cansancio?

prestado de http://www.chistes21.com con agradecimiento

Nuestros antepasados de una época no muy lejana daban luz, tenían que criar y alimentar a docenas de hijos (de ellos sobrevivían a lo mejor dos o tres). Tenían que cortar leña, trabajar en el campo de alba al ocaso, –y no se solía quejarse mucho del cansancio-. Cualquier acción tan sencilla como lavar la ropa o cocinar una sopa de pollo estaba vinculada con unas dificultades inimaginables para nosotros. El campesino tenía que alimentar a este pobre pollo, luego cortarle el cuello, quitar la pluma y las tripas, plantar y cuidar aquella zanahoria que le iba a acompañar en la sopa, encender la estufa de la cocina (alimentándola con la leña previamente cortada), traer agua del pozo…

Seguir leyendo

Publicado en búsqueda de felicidad, prosa, sobrecarga mental | Etiquetado , , , , , , | 4 comentarios

Un espectro soy

Estos días de otoño me convierto en un fantasma con tos y mocos. ¿Alguien quiere preguntar cómo una rusa moscovita, nacida cuando el termómetro indicaba -30ºC, puede sufrir tanto el otoño de Madrid? Pues eso se llama adaptación…

Todo triste, muy triste. Hemos comprado un hámster y lo primero que hizo la pobre criatura en su nuevo hogar es cortar de un mordisco su miembro viril. No se sabe por qué. Mucha sangre y mucha pasta (el honorario del veterinario superó 10 veces el precio pagado por el animal en la tienda). Ahora el berserker se está recuperando. Los niños siguen llamándole Hulk, mi marido y yo le hemos dado un nuevo apodo: Farinelli. Pero la fiera, lamentablemente, no canta, sólo  hace mucho ruido por las noches.

Hoy voy a encender la chimenea por la primera vez. Y mientras tanto, ¿sabe alguien alguna receta contra el trastorno afectivo estacional? ¿qué hacéis para combatirlo?

Publicado en Ay mi vida, búsqueda de felicidad, prosa | Etiquetado , , | 5 comentarios